Fordítani: gúzsba kötve táncolni?
Kosztolányi Dezsőnek tulajdonítják a mondást, miszerint “fordítani annyit tesz, mint gúzsba kötve táncolni”. Érdemes azonban tudni, hogy a megállapítás nem általában a fordításra vonatkozik, hanem a műfordításra, és ezen belül is a versfordításra, ahol legtöbbször dönteni kell, hogy az interpretáló a szövegtartalomhoz vagy a versformához kíván-e hű maradni. A szakmai szövegeket, üzleti szerződéseket, hatósági dokumentumokat vagy a használati utasításokat azonban szerencsére nem versben írják, így mindenképpen ragaszkodni lehet a szöveghűséghez.
A hiteles fordítások elkészítésére szakosodott budapesti fordítóiroda törekvései között is első helyen szerepel a pontosság, szakszerűség, hitelesség. Ebben elsők a magyar piacon.
Ugyanakkor az eredeti szöveg szolgai módon történő átültetése nem lehet cél: az idegen nyelvek – így az angol – saját nyelvlogikával rendelkeznek, idiómák ezrei képezik gazdagságát, az árnyalt kifejezési mód frazeológiai egységek (állandósult szókapcsolatok) használatát kívánja meg. Az angol szavak jellemzően többjelentésűek, más-más szókapcsolatokban és más-más szövegkörnyezetben különböző jelentések és jelentésárnyalatok jönnek elő. A minőségi angol-magyar fordítás mindig értelemszerű, azaz jelentés-centrikus. A cél az, hogy egy-egy magyar mondatnak pontosan ugyanaz legyen az értelme és a jelentése, mint az angol eredetinek. Ennek elérése messze túlmutat a szótári egyezéseken és megfeleltetéseken.
Anyanyelvi szintű forrásnyelv-ismeret
Éppen ezért van jelentősége annak, hogy a fordítást végző szakember anyanyelvi szinten ismerje az angolt mint forrásnyelvet, emellett tisztában legyen az angolul író-beszélő közösségek történelmével, kultúrájával. Ennek hiányában nagyobb ez esélye a tévedésnek, félrefordításnak.
Az ajánlott fordítóirodának éppen az angol-magyar részlege az erőssége. A legjobb fordítók nemcsak az egyszerűbb szövegek magyarra ültetésével birkóznak meg könnyeden, hanem számos szakterület dokumentumait is nagy megbízhatóság mellett tolmácsolják. Ilyenek például a jogi szövegek és orvosi leírások (ezek esetében egy apró tévedésnek is súlyos következménye lehet).
A budapesti Bilingua fordítóiroda oda-vissza fordításokat is vállal, tehát magyar szövegek angolra ültetését is magas szakmai szintén végzi. Még arra a megrendelői igényre is odafigyelnek, hogy az angol nyelv klasszikus (oxfordi) változata vagy az amerikai angol nyelvváltozat képezi-e a megbízás tárgyát, esetleg más országok (Ausztrália, Dél-Afrika) nyelvi tradícióihoz igazodva kívánják interpretálni az elkészült angol szöveget.
A fordítás mellett az iroda vállalja a szövegek gondozását is: helyesírás és nyelvhelyesség ellenőrzése, javítása; lektorálás, stiláris szerkesztés. Forduljanak bizalommal szakembereikhez.
Szolgáltatás: Angol-magyar és magyar-angol fordítás. Kulcsszavak Google-kereséshez: fordítóiroda budapest, szakmai szöveg angol nyelvű fordítása, üzleti szerződés angolról magyarra, személyes és hatósági dokumentumok, angol nyelv, magyar nyelv